“Le voci del tempo perduto”, di Gerardo Di Cola

« Older   Newer »
  Share  
Leprotto Bisestile
view post Posted on 28/12/2012, 10:39




È stato il mio primo libro sul doppiaggio: come inizio s’è rivelata una batosta! Credo d’essere stato fra i primi a denunciare il pressappochismo dominante di questo volume che costa ben 40 euro e che non ne vale nemmeno la metà; prima di me, leggevo solo lusinghe. Effettivamente anch’io ho strabuzzato gli occhi appena avutolo tra le mani definendolo come un volumone enciclopedico degno di nota, ma altrettanto immediatamente mi sono accorto che nello stilare gli elenchi, Di Cola strafà e cita interpretazioni relative ad un determinato doppiatore ma che in realtà appartengono ad altre voci. Molto recentemente sono poi venuto a conoscenza del fatto che le cose stanno anche in maniera peggiore: gli elenchi sono sbagliati non perché li abbia stilati male lui, ma soprattutto perché li ha copiati dai libri di Mario Guidorizzi (“Il mito di Hollywood” principalmente) che, essendo volumi scritti alla fine degli anni ’80, contengono chiaramente alcune sviste dovute ad un’epoca in cui di doppiaggio non s’occupava nessuno; Di Cola, invece, pubblica il suo libercolo avendo a disposizione i moderni strumenti (la Rete in primis) che con facilità gli permetterebbero di vedere che in “Tutti insieme appassionatamente” Heather Menzies interpreta una bambina e perciò non può esser doppiata da Lydia Simoneschi! Agli errori di Guidorizzi, poi, aggiunge i propri generando un mucchio di dati contraddittori e facilmente smentibili.
Per fare solo alcuni degli innumerevoli esempi che si potrebbero portare, la voce della Lansbury ne "Il ritratto di Dorian Gray" è accreditata per ben 2 volte come appartenente a Giovanna Scotto ed una volta a Dina Perbellini (tra l'altro due timbri completamente agli opposti!). Nadia Gray in "Letto a tre piazze" è indicata in una foto delle pagine sulla Simoneschi, ma poi altrove la troviamo in un'altra foto stavolta col nome corretto di Rosetta Calavetta. Da sempre ignote le voci dei topolini di "Cenerentola" in entrambi i doppiaggi perché velocizzate, Di Cola scrive che Sergio Tedesco è Gas Gas... buono a sapersi, ma sarà vero visto che subito dopo scrive che è anche la voce del sergente Tibbs ne "La carica dei 101" quando invece quel gatto è doppiato da Oreste Lionello (e Tedesco fa l'annunciatore TV)? Nell'epilogo si lamenta di come in un programma TV abbiano mostrato uno spezzone di "Ladro lui, ladra lei" per omaggiare Marisa Merlini senza specificare che in quel film ha la voce della Simoneschi che lui definisce «impossibile a non riconoscerla»... intanto, però, accredita la sua doppiatrice preferita (e meno male, figuriamoci se l’avesse detestata!) in una marea di lavori non suoi, raggiungendo il top quando, nell'ultima delle pagine su Ruffini, afferma che Lydia è difficilmente riconoscibile come voce di Gene Tierney in "Vertigine": e grazie che non è riconoscibile, non è lei, è Rina Morelli! Tra l'altro l'informazione sulla Tierney doppiata dalla Morelli in quel film si trova regolarmente nella quarta delle pagine che parlano di Rina....... Alcuni peccati sono assolutamente veniali, come quando nella pagina della Lattanzi mette la foto di Jane Russell (mai doppiata da Tina) al posto di Rosalind Russell, ma in un volume di 40€ si mandando comunque difficilmente giù.
Spiacente, ma il mio consiglio è di non comprarlo: chi non conosce il doppiaggio antico ne esce confuso, chi lo conosce almeno al 60% rimane deluso dalla spesa. Nell'introduzione di non ricordo chi, Di Cola viene esaltato contrapponendolo agli "esperti dell'ultim'ora", ma lo stesso Di Cola finisce per fare questa figura con tutti gli strafalcioni madornali che ha commesso. E poi è ripetitivo, ripetitivo, ripetitivo... Tutti quanti che «aderiscono come un guanto» ai personaggi doppiati... Cavolo, usare un'altra espressione ogni tanto no? È bellissima, ma dopo la terza volta stufa! E poi cita sempre gli stessi film, una continuazione... settanta mila volte a dire che Nicola Fausto Neroni, preso dalla sua voglia di scegliere voci meno note, ha dato la Bergman di "Casablanca" alla Scotto invece che all'abituale Simoneschi (la cosa sconvolge e addolora anche me, ma dopo averlo detto una/due volte basta!).
La palma dell’errore più divertente per me va alla seconda delle pagine dedicate a Panicali dove la sua frase tratta da “Margherita Gauthier” che recita «pensa al matrimonio di Gustave e Nichette» viene da lui trasformata in «pensa al matrimonio di Gustave e Michel»: sposalizi gay a quel tempo mi parrebbero piuttosto strani :D

Qui ulteriori mie opinioni in proposito.
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 6/1/2013, 11:49




Qualche dicolata per farvi ridere nel giorno della Befana :P

*pag. 212 "[...] un grande attore di teatro, Glauco Mauri, il quale per conto ancora della CVD presta la voce anche a Max Von Sydow in Cuore di cane di Lattuada."
*pag. 394 "Alberto Lionello doppia Max Von Sydow in Cuore di cane"

*pag. 228 "Giorgio Piazza (James Stewart) e Serena Verdirosi (June Allyson) in La storia di Glenn Miller al posto di Gualtiero De Angelis e Rosetta Calavetta"
*pag. 253 "Miranda Bonansea [...] è June Allyson in Aquile nell'infinito, Il messicano, Piccole donne, I tre moschettieri, La soria di Glenn Miller, [...]

*pagg. 159/160 "Maria Pia Di Meo è la voce di [...] Sandra Milo in Erode il grande"
*pag. 341 "Adolfo Geri [...] ha una piccola parte in Erode il grande del 1958 di Arnaldo Genoimo. [...] Geri ha così modo di rincontrare i suoi vecchi compagni Cigoli (Edmund Purdom nella parte di Erode), Fiorella Betti (Sandra Milo nella parte di Sara) [...]"

*pag. 250 "Betti è ancora la voce di Leslie Caron in Storia di 3 amori"
*pag. 255 (5 pagine dopo!!!) "[...] Papà gambalunga, dove Fiorella Betti presta la voce a Leslie Caron spesso doppiata da Miranda [Bonansea], per esempio in Storia di tre amori, Un americano a Parigi e Lili."

Edited by Leprotto Bisestile - 8/1/2013, 17:24
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 1/8/2013, 08:50




Cliccate qui:
http://imageshack.us/f/32/6vtw.jpg/
per vedere una delle non molte pagine veramente serie del Di Cola. L'aggiunta posticcia in fondo alla pagina è opera mia per evitare una doppia scansione ^_^

Anche questo qui è un caso d'informazioni discordanti contenute nello stesso volume: se a questa pag. 225 leggete correttamente che la Loy è ridoppiata da Dhia Cristiani, alla pag. 475 dedicata alla Simoneschi si dice che la doppia Lydia in (cito testuali parole) «I migliori anni della nostra vita (riedizione)», quando invece Lydia la doppiava nella versione d'epoca.
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 4/10/2013, 16:45




Nuove perle scovate di fresco: nell'emozione di raccontare la "vera" storia di Nicola Fausto Neroni della Warner e delle sue scelte bizzarre in materia di voci da chiamare al leggio, a pag. 102 tira fuori L'uomo dell'est e Viva Zapata sottolineando che nel primo Edgar Buchanan è Cristina e non Besesti e che nel secondo Marlon Brando è(ra) Marcacci e non Cigoli... Peccato che questi due film siano Fox :lol: e che quindi li abbia sicuramente diretti Sandro Salvini e non Neroni. Tra l'altro per Viva Zapata precisa pure tra parentesi la sigla della casa di produzione: WB :lol: :lol: :lol:
 
Top
disneyano95
view post Posted on 1/1/2014, 13:31




io lo cerco da tempo questo libro ma non riesco a trovarlo ,so che é un libro non proprio perfetto ma vorrei averlo sai dove posso trovarlo?
 
Top
David Huxley
view post Posted on 1/1/2014, 20:41




CITAZIONE
io lo cerco da tempo questo libro ma non riesco a trovarlo ,so che é un libro non proprio perfetto ma vorrei averlo sai dove posso trovarlo?

:woot: Secondo me in qualche cassonetto lo si può ancora trovare ...
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 2/1/2014, 13:01




David, sei una forza della natura :lol: :lol: :lol:

CITAZIONE (disneyano95 @ 1/1/2014, 13:31) 
so che é un libro non proprio perfetto

Fa proprio pena, altro che "non proprio perfetto". Se proprio sei disposto a gettare fuori dalla finestra 40€, scrivi a [email protected], indirizzo che tempo fa era segnalato sul Genna come indicazione per l'acquisto del libro, ma che poi è altruisticamente scomparso per evitare che qualcuno comprasse una simile indecenza.
 
Top
disneyano95
view post Posted on 11/1/2014, 16:08




se puoi postare delle foto, perché io cerco un libro sul doppiaggio dove ci siano anche le foto inedite dei doppiatori,non so se in questo libro ci sono
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 13/1/2014, 12:33




CITAZIONE (disneyano95 @ 11/1/2014, 16:08) 
se puoi postare delle foto, perché io cerco un libro sul doppiaggio dove ci siano anche le foto inedite dei doppiatori,non so se in questo libro ci sono

Sì, ci sono, anche quelle storpiate come meglio poteva :lol:
Qualcosa metterò senz'altro; se Messer Cappellaio volesse anticiparmi, consiglio in particolare il collage Locchi/Salvatori/Rinaldi/Salerno a pag. 184: a me fa crepare dalle risate :D
 
Top
disneyano95
view post Posted on 14/1/2014, 21:36




Conoscete qualche libro sul doppiaggio con belle foto e non collage?
 
Top
David Huxley
view post Posted on 14/1/2014, 23:38




CITAZIONE
Conoscete qualche libro sul doppiaggio con belle foto e non collage?

Beh, il Lancia non è male, costa meno del Di Cola e per di più dice pure cose esatte (tranne qualche errore qua e là). Si tratta dell'unico libro sul doppiaggio che possiedo e lo trovo ottimo ... il Di Cola non lo vorrei nemmeno se me lo regalassero, forse lo accetterei solo se mi pagassero per accettarlo!
 
Top
view post Posted on 17/1/2014, 20:53
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


Su FB Di Cola scrive:

Stefano Mondini, Lucia Bosé chi? La commessa scovata da Michelangelo Antonioni per CRONACA DU UN AMORE? Che non recita con la sua voce ma con quella di Biancaneve? Che Antonioni ha fatto doppiare pur essendo un nemico giurato del doppiaggio? E TUTTI SI GUARDAVANO DAL DIRE CHE IL CINEMA ITALIANO ERA UN CINEMA DOPPIATO? Anche se erano film doppiati erano dei capolavori. Adesso non sono doppiati ma sono mediocri. NON SARA' MEGLIO TORNARE AD AVERE UN CINEMA DI CAPOLAVORI DOPPIATI? Comunque, se volete che io continui a raccontarvi la stora del grande critico-regista Antonioni, non eccelso in quanto a coerenza, basta dirmelo, essendo il libro LE VOCI DEL TEMPO PERDUTO felicemente esaurito.
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 18/1/2014, 10:16




CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 17/1/2014, 20:53) 
essendo il libro LE VOCI DEL TEMPO PERDUTO felicemente esaurito.

Lui però s'è esaurito prima :lol:
 
Top
view post Posted on 18/1/2014, 23:52
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 18/1/2014, 10:16) 
Lui però s'è esaurito prima :lol:

Mi hai fatto morire! Ahahaha...... :D
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 30/1/2014, 17:49




Un'immagine interessante ed una tutta da ridere tratte dal Di Cola:

jdt2

La prima non dice da dove viene. Sicuramente l'immagine a destra è presa da una sessione di doppiaggio di Selvaggio è il vento, film americano con Anna Magnani, Anthony Quinn/Foà ed Anthony Franciosa/Locchi. La foto di sinistra non saprei, l'unico film in cui mi pare di ricordare che Quinn si doppi da solo in italiano è Zorba il greco dove effettivamente Rinaldi doppia Alan Bates insieme a Lydia Simoneschi voce di Lila Kedrova.
Gli strappi che vedete in cima sono opera mia: all'inizio volevo mostrarvi solo Selvaggio è il vento e poi ho rincollato la fotocopia ^_^

L'immagine da sotto è tutta da ridere per com'è realizzato il collage e fa parte d'una serie che Di Cola intitola "I manifesti impossibili"... direi meno male che sono impossibili, vista la pessima fattura :P In particolare mi fanno morire l'orecchio volante di Locchi che sembra far da monocolo al gigantesco Rinaldi retrostante :lol: e le macchie che aleggiano in tutto il "poster" a simboleggiare non si sa che cosa :D Il film cui fa riferimento, come potete leggere, è il rosselliniano Era notte a Roma.
 
Top
29 replies since 28/12/2012, 10:39   1393 views
  Share