Roberto De Leonardis, l'adattatore di fiducia di Walt Disney

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 28/10/2012, 15:12
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


Biografia di Roberto de Leonardis dal sito delle Disney Legends, carica di cui De Leonardis è stato omaggiato nel 1997: http://disney.go.com/disneyinsider/history...to-de-leonardis
Traduzione italiana di C. Francesco.

deleonardis-roberto-240x240



Roberto de Leonardis, cresciuto in Italia, acquisì un’ottima conoscenza dell’inglese americano colloquiale durante i due anni in cui fu detenuto in un campo di prigionia giapponese il quale si dà il caso fosse pieno di soldati statunitensi. Questa conoscenza gli fu molto utile quando la guerra terminò.

Nel 1947, Roberto fu ingaggiato dalla Disney per tradurre i suoi film, inclusi "Bambi," "Dumbo," "Pinocchio," ed altri, e doppiarli così che il pubblico italiano potesse apprezzarli.

Come ha ricordato Roy E. Disney, "Roberto era un buon amico dell’azienda Disney. Grazie al suo ottimo inglese, tradusse i film dei nostri Studios con gran cura e precisione e di conseguenza aiutò la Disney a diventare parte integrante del panorama dell’intrattenimento italiano."

Nato a Napoli il 14 febbraio 1913, il padre di Roberto era ammiraglio nella Marina italiana, e il giovane Roberto ne seguì i passi frequentando l’Accademia Militare di Livorno nella quale ottenne il titolo di ufficiale.

In qualità di capitano, Roberto svolse funzioni di ufficiale comandante su una nave italiana del re Vittorio Emanuele III (1900-1946). Quando si trovò di fronte ai giapponesi, dopo l’arresa dell’Italia agli Alleati l’8 settembre 1943, Roberto affondò deliberatamente la nave nel fiume Yangtze Kiang in Cina. Di conseguenza, fu fatto prigioniero e trattenuto finché le truppe americane non lo liberarono nel 1945.

Roberto fece ritorno in Italia dopo la guerra e con la sua capacità appena acquisita di parlare l’inglese iniziò a lavorare nell’industria cinematografica traducendo film americani nella sua lingua materna.

Poi, nel 1949, come membro dell’associazione dei produttori italiani di cortometraggi, Roberto creò la Filmeco, una casa di produzione che girò circa 50 documentari, incluso un episodio della serie etnografica disneyana "Genti e paesi", dal titolo "Sardegna antica," nel 1956.

Due anni dopo, fondò una propria ditta di doppiaggio, la Royfilm, che tradusse in italiano tutti i film Disney, insieme a pellicole prodotte da altri importanti Studios americani tra cui la Metro-Goldwyn-Mayer, la Paramount e la Universal. La Royfilm, ubicata a Roma, continua a tradurre in italiano le produzioni Disney per la televisione ed è gestita dal figlio di Roberto, Roy.

Nel 1961 gli fu offerto di lavorare come produttore esecutivo del film in Circarama "Italia '61." Questa pellicola a 360 gradi, che presenta un giro dell’Italia con viste spettacolari del porto di Genova e del Monte Vesuvio, fu preparata per l’esposizione internazione “Italia '61” di Torino. Considerata a quei tempi una tecnologia all’avanguardia, il film fu girato con una speciale cinepresa inventata dai tecnici Imagineering della Disney.

Roberto de Leonardis morì il 21 settembre 1984 a Roma.
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 1/12/2012, 09:38




L'adattatore numero uno dell'intera storia del doppiaggio: per me che sono traduttore, è un mito da idolatrare con una grandezza professionale cui aspirare!

Anziché linkarvi semplicemente la pagina di wikipedia che da un momento all'altro potrebbe veder sparire le informazioni che riporta (gli utenti dell'enciclopedia libera non sempre agiscono per il meglio), vi copio e incollo l'elenco di film da lui adattati. Per i film non-Disney, grazie a nunval che lavora alla Royfilm e all'ordine alfabetico riproposto su wikipedia.

Quando sono presenti due date l'una accanto all'altra (come *''Dumbo l’elefante volante'', (1941) (1948)), la prima fa riferimento all'anno di produzione USA e la seconda all'anno in cui fu effettuato il doppiaggio.

===Adattamenti film animati Disney===
*''Dumbo l’elefante volante'', (1941) (1948)
*''La leggenda della valle addormentata'' (1949) (seconda parte di ''Le avventure di Ichabod e Mr. Toad'', (1950) doppiata per una trasmissione televisiva)
*''Cenerentola'', (1950) (in seguito ridoppiato con dialoghi e canzoni simili dallo stesso De Leonardis)
*''Alice nel Paese delle Meraviglie'', (1951)
*''Bongo e i tre avventurieri'' (1947) (1952), (il doppiaggio del 1992 della "versione alternativa" del secondo episodio è stato parzialmente usato nell'edizione in DVD del film intero per sostituire le voci di Topolino, Paperino, Pippo e quasi sempre anche del gigante e dell'arpa magica)
*''Le avventure di Peter Pan'', (1953) (ridoppiato nel 1987 con dialoghi e canzoni simili)
*''Lilli e il vagabondo'', (1955) (ridoppiato nel 1997 con dialoghi e canzoni simili; il doppiaggio originale è stato recuperato per l’edizione in DVD del 2006)
*''La bella addormentata nel bosco'', (1959)
*''La carica dei 101'', (1961) (eccetto la canzone ''Kanine Krunchies'' che è stata incisa per la riedizione cinematografica del 1995: nella versione italiana d'epoca se ne ascoltava solo la musica)
*''La spada nella roccia'', (1964)
*''Winny Puh, orsetto ghiottone'', (1967) (o ''Winny Puh, l’orsetto goloso'') (primo episodio di ''Le avventure di Winnie Pooh'', ridoppiato insieme al resto del film nel 1997 con dialoghi e canzoni simili)
*''Cenerentola'', (1950) (1967) (ridoppiaggio)
*''Bambi'', (1942) (1968) (ridoppiaggio)
*''Il libro della giungla'', (1968)
*''Troppo vento per Winny Puh'', (1970) (secondo episodio di ''Le avventure di Winnie Pooh'', ridoppiato insieme al resto del film nel 1997 con dialoghi e canzoni simili)
*''Gli Aristogatti'', (1971)
*''Biancaneve e i sette nani'', (1937) (1972) (ridoppiaggio)
*''Fantasia'' (1940) (1973) (ridoppiaggio; il film è stato ulteriormente ridoppiato nel 1986 e poi ha avuto un nuovo doppiaggio con dialoghi simili a quelli di De Leonardis per il DVD e Blu-Ray del 2010)
*''Robin Hood'', (1974)
*''Le avventure di Bianca e Bernie'', (1977)
*''Red & Toby nemiciamici'', (1981)
*''Canto di Natale di Topolino'', (1983) (ridoppiato negli anni ’90 con stessi dialoghi)

===Adattamenti film live-action Disney===
*''Robin Hood e i compagni della foresta'', (1952)
*''La spada e la rosa'', (1953)
*''Rob Roy il bandito di Scozia'', (1954)
*''Il deserto che vive'' (1954)
*''20.000 leghe sotto i mari'', (1955)
*''La grande prateria'' (1954)
*''Le avventure di Davy Crockett'', (1955)
*''Il leone africano'', (1955)
*''Davy Crockett e i pirati'', (1955)
*''Il piccolo fuorilegge'', (1955)
*''I rivoltosi di Boston'', (1957)
*''22 spie dell'Unione'', (1958)
*''Perri'', (1958)
*''Zanna gialla'', (1958)
*''La sfida di Zorro'', (1959)
*''Johnny l'indiano bianco'', (1959)
*''L'ultima battaglia del generale Custer'', (1958)
*''Artico selvaggio'', (1958)
*''Geremia, cane e spia'', (1959)
*''La sfida del terzo uomo'', (1959)
*''Il giaguaro della giungla'' (1960)
*''I quattro filibustieri'', (1959)
*''Texas John'', (1958)
*''Il grande pescatore'', (1960)
*''Toby Tyler'', (1960)
*''Il segreto di Pollyanna'', (1960)
*''La rivincita di Zorro'', (1961)
*''Un professore tra le nuvole'', (1961) (film in bianco e nero che nel 1987 è stato ricolorizzato e ridoppiato)
*''Robinson nell'isola dei corsari'', (1961)
*''La trappola di ghiaccio'', (1961)
*''Il ritorno di Texas John'', (1959) (1962)
*''Un tipo lunatico'', (1962)
*''Okay Parigi'', (1962)
*''Il cow-boy col velo da sposa'', [1961] (1963)
*''I tre del Texas'', (1959) (1963)
*''I figli del Capitano Grant'', (1962) (1963) (versione ridotta)
*''Un professore a tutto gas'', (1962) 1963)
*''L'ultimo treno da Vienna'', (1963) (1964)
*''Magia d'estate'', (1963) (1964)
*''Il caso del cavallo senza testa'', (1963) (1964)
*''La legge della pistola'', (1959) (1964)
*''L'inafferrabile Primula Nera'', (1964)
*''Giallo a Creta'', (1964)
*''Sam il selvaggio'', (1963)
*''Tigre in agguato'', (1964)
*''I cacciatori del lago d’argento'', (1964) (versione ridotta)
*''Mary Poppins'', (1964) (testi italiani delle canzoni: Pertitas-Amurri)
*''L'incredibile avventura'', (1963)
*''Texas John il giustiziere'', (1961) (1966)
*''FBI operazione gatto'', (1965) (1966)
*''Il comandante Robin Crusoe'', (1966)
*''Il principe di Donegal'', (1966) 1967)
*''4 bassotti per 1 danese'', (1966) (1967)
*''Un maggiordomo nel far west'', (1967) (versione ridotta)
*''I ragazzi di Camp Siddons'', (1966) (1968) (versione ridotta)
*''La leggenda di Lobo'', (1962) (1968)
*''Il fantasma del pirata Barbanera'', (1968)
*''Il più felice dei miliardari'', (1967) (versione ridotta)
*''L'incredibile furto di Mr. Girasole'', (1968)
*''Un maggiolino tutto matto'', (1969)
*''Il cavallo in doppio petto'', (1968) (1970)
*''Boatniks, i marinai della domenica'', (1970)
*''Wyoming terra selvaggia'', (1971)
*''Il computer con le scarpe da tennis'', (1969) (1971)
*''Un papero da 1.000.000 di dollari'', (1971)
*''L'ultimo eroe del west'', (1971) (1972)
*''Bernardo cane ladro e bugiardo'', (1972)
*''Pomi d'ottone e manici di scopa'', (1971) (1972)
*''Spruzza, sparisci e spara'', (1972) (1973)
*''Nanù il figlio della giungla'', (1972) (1973)
*''I racconti dello zio Tom'', (1946) (1973) (ridoppiaggio con il nuovo titolo ''Fratel Coniglietto, Compare Orso e Comare Volpe ne I Racconti dello Zio Tom'': attualmente la versione in uso è il ridoppiaggio di De Leonardis, ma il titolo utilizzato è quello italiano d'epoca)
*''Il cane rosso'' o ''Compagni d'avventura'', (1962) (1973) (doppiato appositamente per la trasmissione all'interno del programma TV ''Disneyland'')
*''Pistaaa.... arriva il gatto delle nevi'', (1972) (1974)
*''Herbie, il maggiolino sempre più matto'', (1974)
*''Dai papà... sei una forza!'', (1973) (1975)
*''L’isola sul tetto del mondo'', (1974) (1975)
*''L'incredibile viaggio verso l'ignoto'', (1975) (1976)
*''La gang della spider rossa'', (1976) (1977)
*''Herbie al rallye di Montecarlo'', (1977) (1978)
*''Quello strano cane... di papà'', (1976) (1978)
*''Il tesoro di Matecumbe'', (1978)
*''Elliott il drago invisibile'', (1977) (1978) (versione ridotta)
*''Il gatto venuto dallo spazio'', (1978) (1979)
*''Tutto accadde un venerdì'', (1977) (1979)
*''Teste calde e tanta fifa'', (1978) (1980)
*''The Black Hole – Il buco nero'', (1979) (1980)
*''Condorman'', (1981)
*''Popeye - Braccio di Ferro'', (1980) (1982)
*''Herbie sbarca in Messico'', (1980) (1982)
*''Il drago del lago di fuoco'', (1982)
*''Tron'', (1982) (1983) (insieme al figlio Andrea)
*''Mai gridare al lupo'', (1983) (1984)

===Altri adattamenti Disney===
*''Genti e paesi'' (serie etnografica)
*''La natura e le sue meraviglie'' (serie di documentari)
*''La spada di Zorro'' (nel 1992 è stato ricolorizzato, ridoppiato e rititolato ''Zorro'')

===Adattamenti non Disney===
Lista pressocché completa in ordine alfabetico (articoli inclusi):
*''2001: Odissea nello spazio''
*''A piedi nudi nel parco''
*''A qualcuno piace caldo''
*''Agente 007 - Al servizio segreto di Sua Maestà''
*''Agente 007 - Dalla Russia con amore''
*''Agente 007 - La spia che mi amava''
*''Agente 007 - Licenza di uccidere''
*''Agente 007 - Missione Goldfinger''
*''Agente 007 - Si vive solo due volte''
*''Agente 007 - Thunderball: Operazione tuono''
*''Agente 007 - Una cascata di diamanti''
*''Agente 007 - Vivi e lascia morire''
*''Ai confini della realtà''
*''Alien''
*''Alta tensione''
*''Anche i dottori ce l'hanno''
*''Andromeda''
*''Angelica''
*''Angelica alla corte del re''
*''Angelica e il sultano''
*''Angelica l'avventuriera''
*''Apocalypse Now''
*''Arancia meccanica''
*''Ashanti''
*''Atmosfera zero''
*''Barry Lyndon''
*''Becket e il suo re''
*''Ben Hur''
*''Borsalino''
*''Brainstorm generazione elettronica''
*''Bronx 41° distretto polizia''
*''Cabaret''
*''Cassandra Crossing''
*''C'era una volta Pollicino''
*''Che cosa è successo tra mio padre e tua madre?''
*''Che?''
*''Chinatown''
*''Ciao Pussycat''
*''Citty Citty Bang Bang''
*''Cognome e nome: Lacombe Lucien''
*''Comma 22''
*''Conan il barbaro''
*''Conflitto finale''
*''Corrimi dietro... che t'acchiappo''
*''Daisy Town''
*''Detective Harper: acqua alla gola''
*''Dio è con noi''
*''Domenica, maledetta domenica''
*''Donne in amore''
*''Effetto notte''
*''E la nave va''
*''Entity''
*''Esorcista II: L'eretico'' (ridoppiato in DVD)
*''Excalibur''
*''Exodus''
*''Fanfan la Tulipe''
*''Fantomas 70''
*''Flesh Gordon - andata e ritorno aìl pianeta Porno'' (anche conosciuto come ''Flesh Gordon - andata e ritorno al pianeta Korno'')
*''Fragole e sangue''
*''Frankenstein Junior'' (insieme a Mario Maldesi)
*''Fuga per la vittoria''
*''Fury''
*''Gente comune''
*''Giochi proibiti''
*''Girlfriends''
*''Giù la testa'' (versione italiana scritta insieme a Carlo Tritto)
*''Gli ultimi fuochi''
*''Greystoke - La leggenda di Tarzan, il signore delle scimmie''
*''Guerre stellari'' (insieme a Mario Maldesi)
*''Hair''
*''I dieci giorni che sconvolsero il mondo''
*''I guerrieri''
*''I magnifici sette''
*''I magnifici sette cavalcano ancora''
*''I senza nome''
*''I soldi degli altri''
*''Il braccio violento della legge''
*''Il film pirata''
*''Il fratello più furbo di Sherlock Holmes''
*''Il giorno della locusta''
*''Il giro del mondo in 80 giorni'' (1956)
*''Il giudice e il suo boia''
*''Il grande dittatore'' (ridoppiaggio del 1972)
*''Il grande Gatsby'' (1974)
*''Il grande giuoco''
*''Il mago di Oz'' (primo doppiaggio del 1949 con canzoni interamente in italiano salvo ''Over The Rainbow''; ridoppiato nel 1980 per la trasmissione Rai con dialoghi molto simili e canzoni in inglese, ulteriormente ridoppiato per le edizioni home video nel 1985 con dialoghi quasi del tutto diversi e canzoni in inglese)
*''Il maratoneta''
*''Il mio uomo è un selvaggio''
*''Il mondo dei robot''
*''Il padrino'' (ridoppiato nel 2007 per la riedizione in DVD e Blu-Ray che presenta entrambe le versioni italiane)
*''Il paradiso può attendere''
*''Il presagio''
*''Il principe della città''
*''Il professionista''
*''Il ragazzo selvaggio''
*''Il re degli zingari''
*''Il re dei giardini di Marvin''
*''Il ritorno dello Jedi'' (insieme a Mario Maldesi)
*''Il tesoro dell'Africa'' (ridoppiato dalla Rai nel 1975)
*''Il vendicatore di Corbillères''
*''Il violinista sul tetto''
*''In cerca di Mr. Goodbar''
*''Incontri ravvicinati del terzo tipo'' (ridoppiato nel 1997)
*''Irma la dolce''
*''Jesus Christ Superstar''
*''Jules e Jim''
*''La battaglia di Midway''
*''La collera di Dio''
*''La figlia di Ryan''
*''La guerra dei bottoni''
*''La maledizione di Damien''
*''La meravigliosa stupenda storia di Carlotta e del porcellino Wilbur'' (testi italiani delle canzoni: Pertitas-Vecchioni)
*''La noia''
*''La Pantera Rosa'' (1963)
*''La più grande storia mai raccontata''
*''La regina d'Africa''
*''La scarpetta e la rosa''
*''La scelta di Sophie''
*''La strana coppia''
*''La vita davanti a sé''
*''L'altra faccia dell'amore''
*''L'altra faccia di mezzanotte''
*''L'americano''
*''L'anticristo''
*''L'armata degli eroi''
*''L'australiano''
*''L'avventura del Poseidon''
*''Le folli avventure di Rabbi Jacob''
*''Lenny''
*''L'esorcista''
*''Le vacanze di Monsieur Hulot''
*''L'impero colpisce ancora'' (insieme a Mario Maldesi)
*''L'inferno di cristallo''
*''Lo spaccone''
*''Lo spaventapasseri''
*''Lolita'' (1962)
*''Luci della ribalta''
*''L'ultima follia di Mel Brooks''
*''L'ultima onda''
*''L'uomo del banco dei pegni''
*''L'uomo della Mancha''
*''L'uomo di marmo''
*''Ma che sei tutta matta?''
*''Ma papà ti manda sola?''
*''Magic - Magia''
*''Marat/Sade''
*''Marco Polo'' (sceneggiato TV)
*''Maria's Lovers''
*''Messia selvaggio''
*''Mezzogiorno e mezzo di fuoco''
*''Missouri''
*''Monsieur Hulot nel caos del traffico''
*''Monty Python - Il senso della vita'' (ridoppiato nel 2004 per l'edizione in DVD con dialoghi simili)
*''Nashville'' (sottotitoli)
*''Nina'' (1976)
*''Norma Rae''
*''Ore disperate'' (1955)
*''Pandora'' (1951, oggi ridoppiato)
*''Paper Moon''
*''Papillon''
*''Parigi brucia?''
*''Pat Garret e Billy the Kid''
*''Per favore non mordermi sul collo'' (parzialmente ridoppiato in DVD)
*''Pretty Baby''
*''Punto zero''
*''Qualcuno volò sul nido del cuculo''
*''Quarto potere''
*''Quell'estate del '42''
*''Questa terra è la mia terra''
*''Questo pazzo pazzo pazzo pazzo mondo''
*''Quinto potere''
*''Reds''
*''Rosemary's Baby''
*''Sacco e Vanzetti'' (1971)
*''Scontro di titani''
*''Senza movente''
*''Serata d'onore''
*''Sette giorni a maggio''
*''Shampoo''
*''Silkwood''
*''Sindrome cinese''
*''Solaris'' (1972)
*''Soldato Giulia agli ordini''
*''Spartacus''
*''Star Trek: Il film''
*''Stati di allucinazione''
*''Sul lago dorato''
*''Superman''
*''Superman II''
*''Sweet Charity - Una ragazza che voleva essere amata'' (ridoppiato in DVD)
*''Tess''
*''Tom Jones''
*''Tora! Tora! Tora!''
*''Torna a casa Snoopy'' (o “Snoopy cane contestatore”; testi italiani delle canzoni: Pertitas-Tortorella)
*''Tornando a casa''
*''Tre uomini in fuga''
*''Triplo eco''
*''Tutti gli uomini del presidente''
*''Tutti gli uomini del re'' (1949)
*''Un attimo una vita''
*''Un pomeriggio di un giorno da cani''
*''Un tenero tramonto''
*''Un tranquillo week end di paura''
*''Un uomo da marciapiede''
*''Un uomo e una donna''
*''Una giornata spesa bene''
*''Una piccola storia d'amore''
*''Unico indizio una sciarpa gialla''
*''Un'orchidea rosso sangue''
*''Uomini veri''
*''Via col vento'' (ridoppiaggio del 1977 poco conosciuto poiché TV, VHS, DVD e Blu-Ray da sempre utilizzano solo il doppiaggio d'epoca)
*''Vip - Mio fratello superuomo''
*''Vivere per vivere''
*''Wargames - Giochi di guerra''
*''West Side Story''
*''Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato'' (presumibilmente; dialoghi e canzoni; ridoppiato per la TV negli anni '80 con canzoni in inglese)
*''Yentl''
*''Zabriskie Point''
*''Zanna bianca alla riscossa''
*''Zardoz''
*''Zio Vanja'' (1971)
*''Zoras il ribelle''
*''Zorro'' (1975)

Edited by Leprotto Bisestile - 19/1/2014, 11:11
 
Top
view post Posted on 2/12/2012, 15:31
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


Grazie di cuore per averla trascritta anche qui...
Hai fatto benissimo! ;)
 
Top
view post Posted on 4/1/2013, 14:26
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


Ieri sera mi chiedevo, guardando un bruttisimo film ridoppiato che non riuscivo a seguire proprio perché le voci non s'incollavano per forza di cose, quale possa essere il film, Disney o non, per cui Roberto riteneva d'aver svolto il suo lavoro migliore.

Sarebbe bello saperlo, magari chiederò ad un mio amico che conosce suo figlio Roy se ha mai avuto occasione di chiederglielo ^_^
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 19/1/2013, 11:59




CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 4/1/2013, 14:26) 
Ieri sera mi chiedevo, guardando un bruttisimo film ridoppiato che non riuscivo a seguire proprio perché le voci non s'incollavano per forza di cose, quale possa essere il film, Disney o non, per cui Roberto riteneva d'aver svolto il suo lavoro migliore.

Sarebbe bello saperlo, magari chiederò ad un mio amico che conosce suo figlio Roy se ha mai avuto occasione di chiederglielo ^_^

Ovviamente non so dare la risposta né conosco per intero i lavori di Roberto, ma credo che difficilmente si possa trovare qualcosa di migliore rispetto al suo Alice nel paese delle meraviglie disneyano che rappresenta il più magico esempio di come si possa esser fedeli allo script originale e soprattutto allo spirito del film lavorando al contempo di fervidissima fantasia anche per rendere il tutto perfettamente italiano (la Y di "why" che diventa "un'incognita" come in matematica a causa dell'inesistenza di parole italiane contenenti quella lettera è una genialata pazzesca!).

Alla lista aggiungo su indicazione d'un mio amico E la nave va in cui tra l'altro il grande Sudicio Briccone tempo fa mi faceva notare che il personaggio del comandante della nave si chiama proprio Roberto De Leonardis!!! Da notare anche come questo film sia doppiato dalla CDC ma il regista Fellini abbia preteso ugualmente la presenza di Lionello e Solvejg D'Assunta.
 
Top
view post Posted on 19/1/2013, 17:20
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 19/1/2013, 11:59) 
Alla lista aggiungo su indicazione d'un mio amico E la nave va in cui tra l'altro il grande Sudicio Briccone tempo fa mi faceva notare che il personaggio del comandante della nave si chiama proprio Roberto De Leonardis!!! Da notare anche come questo film sia doppiato dalla CDC ma il regista Fellini abbia preteso ugualmente la presenza di Lionello e Solvejg D'Assunta.

Bella questa cosa del comandante De Leonardis! :D

Beh, possiamo dire che Lionello e la D'Assunta era un po', per Fellini, quelli che in terminologia moderna oggi si definirebbero attori feticci ^_^



Wikipedia, nel presentare Georges Hatecourt nella scheda deli Aristo, scrive:
L'avvocato Georges Hautecourt, "il più vecchio e il più caro amico" di Madame, sin da quando lei stessa si esibiva con successo nella Carmen, si occupa di redigere il testamento di Adelaide. È interessante notare come, nella versione originale, si usi il termine attorney, mantenuto (tradotto) in quella italiana, anche se, trattandosi di questioni testamentarie, sarebbe stato forse più opportuno tradurre con notaio, come accade infatti nella versione francese, ma questo avrebbe reso assurdo il dialogo in cui Georges chiede a Madame: "a chi devo fare causa?".

Non ho capito quello che Wiki voleva dire. In altre parole?? :huh: :unsure:
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 20/1/2013, 11:16




Non m'intendo molto di giurisprudenza, ma credo sia la solita wikicacchiata: un testamento ce lo si può scrivere perfino da soli, ma Madame è ovviamente un essere troppo superiore per farlo, così comanda di buttare su carta le sue ultime volontà al proprio rappresentante legale perché egli, proprio in quanto avvocato, saprà scriverle nella forma più opportuna dal punto di vista giuridico. Il momento del notaio (chi sarà? e soprattutto, da chi sarà doppiato? :lol: ) arriverà dopo, cioè quando Georges Hautecourt avrà terminato di redigere il testamento e il notaio interverrà per dichiararne l'autenticità. Quindi Georges credo faccia assolutamente il suo lavoro e né la versione originale né quella di De Leonardis sbagliano.
 
Top
view post Posted on 20/1/2013, 12:07
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 20/1/2013, 11:16) 
Non m'intendo molto di giurisprudenza, ma credo sia la solita wikicacchiata:
[...] Quindi Georges credo faccia assolutamente il suo lavoro e né la versione originale né quella di De Leonardis sbagliano.

E come al solito quella che sbaglia è wikipedia, anche se avevo pochi dubbi :lol:

Grazie per la delucidazione e la conferma della mia ipotesi, Fra!
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 3/2/2013, 11:05




Su indicazione d'un amico, aggiungo Daisy Town, film animato del '71 con protagonista Lucky Luke.
 
Top
view post Posted on 4/2/2013, 22:00
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 3/2/2013, 11:05) 
Su indicazione d'un amico, aggiungo Daisy Town, film animato del '71 con protagonista Lucky Luke.

Ottimo! ^_^
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 23/2/2013, 10:56




Aggiungo Il grande giuoco, coproduzione italo-francese del 1954 con Gina Lollobrigida. Doppiaggio ODI: Arletty è Nella Maria Bonora.
 
Top
view post Posted on 23/2/2013, 16:31
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


Quanto mi piace la parola giuoco con la U! :wub:
 
Top
view post Posted on 30/3/2013, 14:33
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
521

Status:


*''Mai gridare al lupo'', (1983) (1984)
quindi questo è stato, teoricamente, proprio l'ultimissimo lavoro di Roberto, o me ne son sfuggiti altri, anche fuori da Disney?
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 3/4/2013, 15:44




CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 30/3/2013, 15:33) 
*''Mai gridare al lupo'', (1983) (1984)
quindi questo è stato, teoricamente, proprio l'ultimissimo lavoro di Roberto, o me ne son sfuggiti altri, anche fuori da Disney?

Sì, dovrebbe essere questo l'ultimo suo lavoro Disney, anche perché come leggi l'ha effettuato nell'84 (la prima data tra parentesi fa riferimento alla produzione USA) e lui è venuto a mancare proprio in quell'anno.
 
Top
Leprotto Bisestile
view post Posted on 19/1/2014, 11:19




Ho aggiunto Conflitto finale (1981), terzo capitolo della saga inaugurata da Il presagio.
 
Top
17 replies since 28/10/2012, 15:12   1565 views
  Share