Posts written by Messer Cappellaio

view post Posted: 2/12/2012, 15:31 Roberto De Leonardis - Dialoghi, dialoghisti e direttori
Grazie di cuore per averla trascritta anche qui...
Hai fatto benissimo! ;)
view post Posted: 2/12/2012, 15:29 Lydia Simoneschi - Il doppiaggio e i doppiatori
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 1/12/2012, 09:17) 
Grazie per questa discussione sulla mia attrice preferita :wub: e per i link al mio canale youtube tuttoSIMONESCHI su cui più tardi caricherò anche un'altra clip ;)

Non poteva, ripeto, non poteva assolutamente mancare!


Mi sono accorto solo ora di aver aperto discussioni di voci femminilie...
Precisando che comunqe se volete aprirne qualchedun'altra (si dice in italiano? :unsure: o è solo il mio veneto!? :lol: ) mi fate solo un grande piacere; spero di aprirne quanto prima una su Lionello...
Volevo creare un tributo anche a lui, ma non so fra quanto....
view post Posted: 2/12/2012, 14:56 Kekkomon è qui!! - Presentazioni e Assistenza
Bentrovato, contento di averti fra noi! ^_^

Mad.
view post Posted: 2/12/2012, 12:55 Arriva il rompiscatole! - Presentazioni e Assistenza
Beeeeeeeeenissssimo allooooora! :D

Edited by Messer Cappellaio - 2/12/2012, 15:02
view post Posted: 1/12/2012, 21:44 La Regina Delle Nevi (L Atamanov 1957 Animazione) - I Capolavori perduti o ritrovati
Salve ragazzi.

Quanti di voi conoscono questo bel lungometraggio animato del 1957 di L. Atamanov ?!
Il film vinse il Leone d'oro nella categoria film d'animazione al Festival di Venezia del 1957 e il primo premio nella categoria film d'animazione al Festival di Cannes del 1957.

E' bellissimo, davvero. Almeno secondo me :P Lo ricordo con affetto perché da piccolo lo replicavano più volte su raitre e più volte lì lo vidi.
Poco fa m'è tornato alla memoria e ho inziato a cercare un po' dinformazioni sul film:



In italia fu doppiato nel finire degli anni '50, presumo.
Quando pubblicarono la versione su videocassetta alla fine degli anni 80 ho letto che per questione di diritti il film venne ridoppiato e per chi ha avuto modo di far il confronto tra le due edizioni...il paragone non regge.

Questi sono gli unici dati che ho trovato a riguardo, su wikipedia, che nemmeno so se sono affidabili:
Primo doppiaggio eseguito presso la S.I.D. con la partecipazione dell’A.R.S.
Direttore del doppiaggio: Anton Giulio Majano / Dialoghi Italiani: Renato Cominetti.

Doppiatori delle parti principali
Ole Lukoie – Ernesto Calindri
La Regina delle Nevi – Renata Negri
Gherda – Maresa Gallo
Kai – Anna Lelio
Piccola bandita – Ginella Bertacchi

Secondo doppiaggio: eseguito presso la Cinefonico Dodi / Direttore del doppiaggio: Rosalba Oletta

Doppiatori delle parti principali
Ole Lukoie – Sergio Mellina
La Regina Delle Nevi – Cristina Grado
Gherda – Paola Del Bosco
Kai – Serena Spaziani
La Brigantina – Liliana Sorrentino
Il Corvo – Nino Scardina
La Dama – Anna Teresa Eugeni


Voi sapete dirmi innanzi tutto se i dati qui sopra riportati son corretti?
E....più di tutto....sapreste dirmi se il doppiaggio originale è reperibile da qualche parte?! Appunto perché finora l'ho sempre sentito con le voci che potete ascolate nel video che vi ho linkato...mi piacerebbe vedere questo cartoon della mia infanzia con le voci originali.
Spero posiate aiutarmi ^_^
view post Posted: 1/12/2012, 21:23 I talent al leggìo. - Il doppiaggio nel cinema d'animazione
CITAZIONE (Damelec86 @ 1/12/2012, 10:51) 
ma io direi che anche il migliore dei talent non fa niente che un bravo doppiatore non saprebbe fare meglio... i talent sono solo una trovata pubblicitaria, ovvio...
se i classici di Walt Disney di un tempo sono e restano dei capolavori è anche perché venivano curati in tutti i dettagli, doppiaggio compreso... venivano utilizzati i migliori doppiatori del tempo e le loro interpretazioni sono diventate storiche: Maga Magò, Anacleto, Malefica, Crudelia de Mon, ecc. ecc.

Inizio col precisare che il fenomeno dei talent non è applicato solo al cinema disneyano ;) <_<

Che il talent sia una trovata pubblicitaria siamo tutti d'accordo....ma tuttavia, fra questi, ci sono persone che son riusciti a regalarmi interpretazioni memorabili e che ho nel cuore così come posso avere quelle di più grandi doppiatoria di un tempo...
Vuoi degli esempi? Renato Zero su Jack Skeletron; Mietta su Esmeralda; Giancarlo Magalli su Filottete; Carla Signoris su Dory..... ^_^
view post Posted: 1/12/2012, 21:15 Rivista OGGI del Gennaio 4 gennaio 1953 - I memorabilia del doppiaggio
CITAZIONE (Damelec86 @ 1/12/2012, 10:54) 
d'accordo sulla Simoneschi, ma - spero di non venire fucilato! ^_^ - trovo che la Calavetta superi la Lattanzi per versatilità e naturalezza nella recitazione...
adoro la Lattanzi, ma ha una recitazione troppo particolare, troppo "caratteristica" e non sempre funziona come dovrebbe... la Calavetta si adatta di più di volta in volta al personaggio che ha di fronte...

Tranquillo, nessuna fucilazione. :lol:

Io adoro Tina, come avrete capito, è la mia preferita e per me è LA doppiatrice per eccellenza. La mejo, in dialetto veneto :P
La Lattanzi aveva una recitazione vecchio stile, già magari diversa da quella moderna di sue colleghe come appunto la Simo o la Calavetta... Diciamo che la Lattanzi era la Lattanzi anche dietro al leggìo e magari non sempre caratterizzava come facevano le altre..

Ma appunto, era la Lattanzi e l'adoro :) :wub: Mi emoziono sempre a riconoscerla e/o sentirla in qualche film.
view post Posted: 1/12/2012, 15:44 Arriva il rompiscatole! - Presentazioni e Assistenza
Lieto, lieto, lietissimo di averti con noi! ^_^

Il nick del forum Disney Un Uomo Un Mondo non no lo trovava perché lì siamo su forumcommunity mentre qui in forumfree :P
Se dici, però, con calma, posso tentare di cambiarti il nick ;) Fammi sapere.

Grazie per i complimenti e grazie, ancora, per esserti iscritto!
A presto ^_^
view post Posted: 30/11/2012, 23:07 Lydia Simoneschi - Il doppiaggio e i doppiatori
Lì la Simo è fenomenale. Del film ho visto solo le clip che ci ha fornito Franceco...sublime, hai detto bene.

Da veneto poi, io, l'adoro doppiamente! (anche se veneziano e padovano hanno delle belle differenze ^_^ )
view post Posted: 30/11/2012, 22:11 I talent al leggìo. - Il doppiaggio nel cinema d'animazione
Ecco, secondo me bisgona distinguere talent e talente.
Prende l'esempio di Luca Bizzari, che all'epoca del doppiaggio del film non era conosciuto come ora, che col suo compare Paolo ha fatto di Kuzco (e Paolo di Kronk) un'ottima interpretazione.
Confrontandoli con l'originale, a mio avviso, in italiano ci guadagnamo!

Permettemi poi di fare un applauso alla sempre straordinaria Anna Marchesini, che nel classico Disney in questione doppia Yzma...ma la Marchesini talent non è perchè oltre ad essere una bravissima Attrice si è cimentata più e più volte nel doppiaggio ^_^
view post Posted: 30/11/2012, 21:18 Ciao a tutti! - Presentazioni e Assistenza
Benvenuto Riccardo,

hai proposto un ottimo spunto di discussione che ho aperto nella sezione del cinema d'animazione....

Aspetto allora un tuo intervento! ^_^

Ci si legge in giro!
view post Posted: 30/11/2012, 21:16 I talent al leggìo. - Il doppiaggio nel cinema d'animazione
Dato che Riccardo nel suo topic di presentazione m'ha messo la pulce nell'orecchio....
ecco che ho aperto un topic per discutere dei talent! Quelle voci che dietro al leggìo danno vita al personaggio nella versione nostrana pur non essendo attori/doppiatori professionisti. Posso quindi essere calciatori, politici, conduttori televisivi, attori di cinenepanettoni... (specifichiamolo :P ) e quant'altro. Ovviamente, con le dovute eccezioni ;)

In America i film non vengono doppiati, ricordiamocelo: le voci vengono incise in sede separata e poi, sulla base delle registrazioni, si crea il movimento delle labbra.
In Italia, come saprete, l'attore esegue il doppiaggio nel vero senso della parola: dietro al leggio e al microfono con l'originale in cuffia, reintrerpretando nella nostra lingua il personaggio.
Chiamare talent in America ha senso perchè quelli sì, che son talent (e poi perché come ho detto non si tratta di doppiaggio!)
Penso a Robin Williams in Aladdin; Eva Gabor negli Aristogatti; Mandy Moore in Rapunzel e tanti tanti tanti tantissimi altri.....

In Italia?!?!? Ne vogliamo parlare? :wacko:
Laura Chiatti su Rapunzel; Laura Morante su Elastigirl; Giampaolo Morelli su Flynn Rider; Carla Signoris su Dory; Stefano Masciarelli su Scorza....

Ce ne son di bravi, eccelsi direi (la Signoris...e tanti tanti altri) ma altri che davvero ROVINANO IL FILM!
Due a caso? Morelli-Chiatti. :sick:


Voi che ne pensate?! ^_^
view post Posted: 30/11/2012, 18:58 Wanda Tettoni - Il doppiaggio e i doppiatori
La signora mia zia è un titolo che non conosco ma che ora mi vien voglia di recuperare e prima o poi lo vedrò!

Grazie per il consiglio, Damelec! ;)
view post Posted: 30/11/2012, 18:04 Ciao a tutti - Presentazioni e Assistenza
Il primo utente..... :cry: Me ne ricorderò! :D

Beh, punto di riferimento mi sembra un po' utopico, anche perché di siti sul doppiaggio ce ne sono davvero molti altri e ben forniti e distinti da questo....

Spero, se non altro, che questo forum diventi un'ottimo punto di ritrovo per gli appassionati!

Mi raccomando, per qualsiasi tua questione su questo mondo che tu stessso hai ammesso di aver scoperto da poco non esitare a chiedere nei topi appositi o aprirne uno... è anche queso, il senso del forum!

Un abbraccio, Marco, son proprio contento di leggerti anche qui! ^_^
view post Posted: 30/11/2012, 17:51 Comodo, sul divano di casa, ieri sera ho visto..... - Recensioni film e serie televisive
Qualche tempo fa, ero a casa da solo, con la pioggia fuori dalla finesta e le tenbre che già alle 18.00 regnano in questo periodo...
mi son visto SUL LAGO DORATO (1981).

Bellisimo film romantico con protagonisti la sempre meravigliosa Katharine Hepburn e il qui bravissimo Henry Fonda (che ha reciato accanto alla figlia Jane, nella stessa pellicola).
Bellissima storia, non solo d'amore di coppia, se così possiam dire...
Ma amore per la natura: quel lago è veramente dorato, bellisime le scene del tramonto riflesso nell'acqua, gli animali, gli alberi, la casa in legno... Le meraviglie della natura, insomma! :wub:
Amore per la famiglia: il rapporto che, sul finale, Norman (Henry Fonda) avrà con la figlia Chelsea (Jane Fonda)....

La Hepburn è veramente meravigliosa, in uno dei suoi ultimi film corona la carriera con un'interpretazione magistrale. Secondo me (non ho trovato fonti che me lo confermino) dalle riprese si vede che soffirva di parkinson essendo comunque non giovanissima, ma la determinazione di quell'Artista era tanta e la stimo molto. :rolleyes:

Un bellissimo film, che consiglio a tutti se volete passare una serata piacevole in compagnia di un film romantico davvero molto molto bello e ben riuscito!

Nell'edizione italiana le voci son quele di Isa Bellini sulla Hepburn e Marcello Tusco su Fonda. ^_^
148 replies since 15/10/2012