Posts written by Messer Cappellaio

view post Posted: 3/7/2013, 16:14 Voce femminile con accento milanese - Off Topic
Grazie per la proposta!
Se servono voci maschili, con dizione pulita nello specifico, ben volentieri!
Ma per il femminile milanese non so aiutarti :(
view post Posted: 26/5/2013, 11:11 Lydia Simoneschi - Il doppiaggio e i doppiatori
Signori e Signore,
una foto inedita della nostra Lydia qui ritratta durante un lavoro teatrale del 1936! :wub:

Simoneschi
view post Posted: 24/5/2013, 15:21 "Cinema francese 1930-1993" - I memorabilia del doppiaggio
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 24/5/2013, 12:05) 
"Un film avvincente, la sua parte curioso ed indovinato": ma che vuol dire quel "la sua parte", per di più serguito sempre dagli aggettivi concordati al maschile con "film"??? Lo scrive di continuo!

No, suona strana anche a me :lol:
Specie quel maschile per film all'orecchio suona non poco sgradevolmente....
view post Posted: 10/5/2013, 22:14 PETIZIONE titolo ITALIANO "Frozen" - Il doppiaggio nel cinema d'animazione
bannerpetizione0000

Il prossimo inverno sarà rilasciato nei cinema il 53° Classico di animazione Disney, prodotto dai WALT DISNEY ANIMATION STUDIOS e ispirato alla nota fiaba di Hans Christian Andersen, LA REGINA DELLE NEVI. Negli Stati Uniti il lungometraggio, inizialmente THE SNOW QUEEN, è stato rinominato FROZEN, così da seguire la politica di marketing intrapresa già a partire dal precedente film fiabesco Disneyano, TANGLED (2010). Quest'ultimo, ispirato alla fiaba di Raperonzolo dei fratelli Grimm, ha fortunatamente ottenuto come titolo in Italia e in gran parte del resto d'Europa il nome della suddetta fiaba e della protagonista, RAPUNZEL, rispettando così i voleri degli autori del film e andandosi a inscrivere coerentemente nella tradizione dei classici disneyani che ebbe inizio nel lontano 1937 con Biancaneve e i sette nani.
Ciò che teniamo a mettere in evidenza è l'adattamento italiano del titolo riservato al prossimo progetto Disney. Mentre in Francia e Germania, in disaccordo con le scelte commerciali e antitradizionaliste americane, il titolo del Classico sarà quello della fiaba originale (LA REINE DES NEIGES e DIE EISKONIGIN rispettivamente), in Italia, come da poco annunciato, il film sarà intitolato FROZEN-IL REGNO DI GHIACCIO. Mantenendo la prima parte del titolo in lingua originale si interrompe bruscamente la longeva tradizione di adattare in lingua italiana tutti i nomi dei classici Disney, e inoltre, con maggiore rammarico, si distrugge la splendida consuetudine del filone delle fiabe Disney di fare diretto riferimento alle storie che hanno ispirato il progetto.
Da aggiungere poi che, non troppo tempo fa, sulla pagina ufficiale Facebook della Walt Disney Italia, è stato proposto agli utenti un sondaggio dove si chiedeva di esprimere una preferenza verso uno dei quattro possibili titoli proposti per il film in questione. Sondaggio che vide come vincitore assoluto il titolo LA REGINA DELLE NEVI. Al contrario l'opzione FROZEN accompagnato dal sottotitolo IL REGNO DI GHIACCIO risultò l'ultima classificata.
Questa petizione vuole essere un grido di aiuto verso tutti gli appassionati Disney che comprendono le nostre motivazioni.
Chiediamo a gran voce che anche l'Italia, come il resto d'Europa, non soccomba alle miopi scelte commerciali della DISNEY Americana, e che la Disney Italia rispetti, lei per prima, una tradizione che ha reso i film dei Walt Disney Animation Studios e gli adattamenti italiani dei classici, quelli che sono. E che quindi decida di REINTITOLARE il film, se non con il titolo della fiaba originale LA REGINA DELLE NEVI (a nostro parere la scelta più giusta, come hanno fatto capire i francesi e i tedeschi), almeno con il solo titolo IL REGNO DI GHIACCIO, comunque bello e fiabesco pur non richiamando direttamente alla memoria la fiaba di Andersen. Se proprio si vuole mantenere, per ragioni di marketing, l'inascoltabile FROZEN, che cozza con tutta la tradizione di cui sopra, che lo si ponga solo e soltanto come sottotitolo come accaduto precedentemente con il film Pixar BRAVE (2012) adattato in Italia, con un titolo italiano e un sottotitolo uguale alla denominazione originale, RIBELLE - THE BRAVE. Inoltre l'originale FROZEN impedirebbe al film in questione di porsi con merito a fianco dei titoli precedenti all'interno del filone fiabesco inaugurato dallo stesso Walt Disney: BIANCANEVE E I SETTE NANI (1937) , CENERENTOLA (1950), LA BELLA ADDORMENTATA NEL BOSCO (1959), LA SIRENETTA (1989), LA BELLA E LA BESTIA (1991) , ALADDIN (1992) , LA PRINCIPESSA E IL RANOCCHIO (2009) e RAPUNZEL (2010).
Infine, ci auguriamo che questa petizione porti la Disney Italia a rispettare un po' di più i suoi innumerevoli fan, evitando di proporre sondaggi o chiedere pareri che già in partenza sa di non voler ascoltare e rispettare!

Link alla petizione: http://firmiamo.it/titoloitalianofrozen

E speriamo di ottenere il cambiamento.....buona firmatura (spero) :P
view post Posted: 4/4/2013, 16:32 Lydia Simoneschi - Il doppiaggio e i doppiatori
Come ho scritto su youtube....

Che meraviglia...che me ra vi glia! Sono estasiato.

E tanti tanti auguri a Lydia che ci guarda da lassù! Risentirla è sempre un piacere e come lei non ne avremo altre. Unica :rolleyes:
view post Posted: 30/3/2013, 14:33 Roberto De Leonardis - Dialoghi, dialoghisti e direttori
*''Mai gridare al lupo'', (1983) (1984)
quindi questo è stato, teoricamente, proprio l'ultimissimo lavoro di Roberto, o me ne son sfuggiti altri, anche fuori da Disney?
view post Posted: 29/3/2013, 20:55 Comodo, sul divano di casa, ieri sera ho visto..... - Recensioni film e serie televisive
UN PAPERO DA UN MILIONE DI DOLLARI, diretto da Vincent McEveety, Disney 1971.

Altro film all'insegna del divertimento targato Disney!
Mi è piaciuto meno del Bernardo di cui sopra, ma è assolutamente un film da vedere, con battute spiritosissime e attori dotati. Su tutti spicca, ovviamente, Dean Jones (che altri non può essere in italiano se non Cesare Barbetti) e pure la bella recitazione - anche se non si può dire altrettanto del'attrice! - della moglie di lui, tale Signora Dooley (voce italiana della nostra bella Cenerentola, Fiorella Betti), mi è piaciuta.
Da il meglio di se nella scena della preparazione della torta alle mele, fantastica :)

Nel doppiaggio italiano spiccano le riconoscibilissime voci di Alessandro Sperlì, Carlo Romano e Bruno Persa.

PS A tratti m'ha fatto venire voglia di allevare un papero, non perché spero possa
covare uova d'oro
, ma perché è davvero un animale con un muso buffo, divertente e simpatico. C'erano certi primi piani del papero che mi strappavano di quei sorrisoni! :woot:
view post Posted: 29/3/2013, 15:18 Comodo, sul divano di casa, ieri sera ho visto..... - Recensioni film e serie televisive
BERNARDO CANE LADRO E BUGIARDO, diretto da Robert Stevenson, Disney 1970.

Film ideale per trascorrere poco meno di un'oretta e mezza in pura spensieratezza.
Davvero un film godibile e divertente, un vero e proprio Disney per famiglie.
Tutto questo spirito deriva anche dal fatto che, a differenza dell'Italia in cui il film venne proiettato nei cinema così come in altri paesi europei, in USA il film è stato concepito per la Tv.
Il sanbernardo, oltre che ad essere un un ladro matricolato che ruba a tutti, anche ai ladri, è di una bellezza inaudita :wub:
Così come, se me lo concedete, la co-protagonista femminile, Mary Ann Mobley, sul cui volta la nostra Vittoria Febbi s'incolla alla perfezione.
Al protegonista maschile,Dwayne Hickman, la versione italiana affida la voce di Cesare Barbetti. Il richiamo a Dean Jones è inevitabile anche se, devo dire, su Hickman s'incolla un po' più meglio (so che è grammaticalmente sbagliato :P ) che su Jones.
Non avevo mai visto tale pellico ed è stata proprio piacevole, un vero Disney per famiglie, fatto di puro e sano svago.
Nel cast figura anche Elsa Lanchester che regala un'ottima e divertente interpretazione tradotta in italiano dalla voce (ovviamente) di Franca Dominici.

Il Genna segnala anche Bruno Persa e Gianni Marzocchi che, devo ammette, inspiegabilmente non avevo riconosicuto. :huh:

Essendo la canzone d'apertura in inglese anche per la versione italiana, si può sentire il nome originale del cane: Barabbas. Mi piace la traduzione italiana di De Leonardis, e non solo perché ci sta col labiale, ma anche e specialmente per via del richiamo alla razza del cane ^_^
view post Posted: 6/3/2013, 21:32 Comodo, sul divano di casa, ieri sera ho visto..... - Recensioni film e serie televisive
Che bello, mi ha sorpreso leggere un tuo commento sui Simpson!
Io amo, adoro, venero, Sonia Scotti...ma il mio amore non basta per farmi mandar giù il cambio di voci di una serie dopo ben 22 stagioni. Quindi, come continuo a dire in giro, I Simpson per me hanno chiuso...
E 'sta cosa delle voci non la manderò mai giù.

Un gran peccato :(
view post Posted: 27/2/2013, 21:13 Questa voce non mi suona nuova.... - Il doppiaggio e i doppiatori
A mio avviso, Damelec, trattasi di Benita Martini :)

Chiedo anche la conferma del Prof.
view post Posted: 27/2/2013, 16:41 Questa voce non mi suona nuova.... - Il doppiaggio e i doppiatori
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 27/2/2013, 10:39) 
Ma chi è?

Non lo so... :unsure:

Ma questi doppiaggi in quale società sono stati eseguiti? Alla SAS...la voce dell'altro uomo, la buona forchetta per capirci, mi incuriosisce. Mi vengono in mente solo due voci, la prima è lo stesso Lobardi (potrebbe essere?) e poi Gianni Musy, ma è troppo profonda per le sue tonalità. Però certe intonazioni son proprio simili! Ma non so se Musy ha fatto parte della SAS.
Tu lo sai chi è, compare? Chi è?

PS Sei arrivato a visionare l'episodio in cui c'è la Tettoni? :)
view post Posted: 25/2/2013, 18:11 Comodo, sul divano di casa, ieri sera ho visto..... - Recensioni film e serie televisive
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 25/2/2013, 10:45) 
- Per favore non mordermi sul collo!
l'audio è quello del DVD dove la narrazione iniziale e finale di Manlio Busoni è stata rimpiazzata da un nuovo osceno doppiatore che non azzecca una E aperta o una O chiusa manco per sbaglio!

Ma perchè? Non c'era l'audio originale? Al tempo non venne doppiato? E' una cavolata del DVD?
Non ho capito... :unsure:

PS Com'è il mio Oreste? :rolleyes: :lol:
148 replies since 15/10/2012