Posts written by Messer Cappellaio

view post Posted: 20/1/2013, 23:52 La miglior voce di un protagonista Disneyano! - Il doppiaggio nel cinema d'animazione
Pubblicizzo in quella che mi sembra la sede ideale un sondaggio del Disney Digital Forum, proposto dall'utente Capitano Amelia e allestito dal sondaggista del forum, l'utente Lif, con il mio aiuto.

Ecco il link del sondaggio:
www.surveymonkey.com/s/WQM92WD

La domanda che vi si pone è la segunte:
"Quale doppiatore/doppiatrice italiano/a ha interpretato al meglio il ruolo di protagonista in un classico Disney?"


Aprendo il link non dovrete far altro che indicare la vostra preferenza per la voce in questione, esprimendo un tick nella casella corrispondete al numero che, in una scala da uno a dieci, volete assegnare a quell'interpretazione.
Poi il calcolo sarà matematico, con le medie di tutti i voti ottenuti, qui e nel forum Disney.....chi vincerà?
L'ultima casella è per il non disponibile, voto nullo.

Buone votazioni! ^_^
view post Posted: 20/1/2013, 16:40 Archivi storici dei quotidiani - I memorabilia del doppiaggio
Questi archivi li consultati diversi mesi fa, si trovano un paio d'interviste a Tina, molto belle.

Lydia viene, se non vado, solamente nominata in un articolo... :(

PS Anche ora, certo sicuramente più di un tempo sì, Lydia non ha molta visibiltà o notorietà rispetto ad altri doppiatori del passato...a me sorge una sola domanda: perché? :(
view post Posted: 20/1/2013, 12:07 Roberto De Leonardis - Dialoghi, dialoghisti e direttori
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 20/1/2013, 11:16) 
Non m'intendo molto di giurisprudenza, ma credo sia la solita wikicacchiata:
[...] Quindi Georges credo faccia assolutamente il suo lavoro e né la versione originale né quella di De Leonardis sbagliano.

E come al solito quella che sbaglia è wikipedia, anche se avevo pochi dubbi :lol:

Grazie per la delucidazione e la conferma della mia ipotesi, Fra!
view post Posted: 19/1/2013, 17:32 Comodo, sul divano di casa, ieri sera ho visto..... - Recensioni film e serie televisive
MIMI' METALLURGICO FERITO NELL'ONORE (1972, Lina Wertmüller).

Bel film, uno straordinario Giannini, Dio per me, e una bella e brava Mariangela Melato.
Il film italiano è interamente doppiato, forse nemmeno è stato girato in presa diretta (lo spiegava Massimo Giuliani, si faceva per risparmiare i soldi della presa diretta) ovviamente i protagonisti si autodoppiano ma fra le voci, uno degli amici di Mimì (Giancarlo Giannini) si sente, con mia sorpresa, Oreste Lionello.
Film con un dialetto catanese molto stretto da parte di Giannini e un milanese d.o.c. dalla Melato.
Finale a sorpresa e molto bellon ^_^
view post Posted: 19/1/2013, 17:20 Roberto De Leonardis - Dialoghi, dialoghisti e direttori
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 19/1/2013, 11:59) 
Alla lista aggiungo su indicazione d'un mio amico E la nave va in cui tra l'altro il grande Sudicio Briccone tempo fa mi faceva notare che il personaggio del comandante della nave si chiama proprio Roberto De Leonardis!!! Da notare anche come questo film sia doppiato dalla CDC ma il regista Fellini abbia preteso ugualmente la presenza di Lionello e Solvejg D'Assunta.

Bella questa cosa del comandante De Leonardis! :D

Beh, possiamo dire che Lionello e la D'Assunta era un po', per Fellini, quelli che in terminologia moderna oggi si definirebbero attori feticci ^_^



Wikipedia, nel presentare Georges Hatecourt nella scheda deli Aristo, scrive:
L'avvocato Georges Hautecourt, "il più vecchio e il più caro amico" di Madame, sin da quando lei stessa si esibiva con successo nella Carmen, si occupa di redigere il testamento di Adelaide. È interessante notare come, nella versione originale, si usi il termine attorney, mantenuto (tradotto) in quella italiana, anche se, trattandosi di questioni testamentarie, sarebbe stato forse più opportuno tradurre con notaio, come accade infatti nella versione francese, ma questo avrebbe reso assurdo il dialogo in cui Georges chiede a Madame: "a chi devo fare causa?".

Non ho capito quello che Wiki voleva dire. In altre parole?? :huh: :unsure:
view post Posted: 19/1/2013, 17:13 Comodo, sul divano di casa, ieri sera ho visto..... - Recensioni film e serie televisive
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 19/1/2013, 11:20) 
CITAZIONE (adrmb @ 18/1/2013, 17:34) 
La Carica dei 101 - Questa volta la magia è vera
[...]
Soddisfacenti, in entrambi i casi, adattamento e doppiaggio.

Tra l'altro Questa volta la magia è vera è adattato in maniera molto scrupolosa rispetto al doppiaggio del film animato del '61

Beh, dialoghi e direzione son di Franceco Vairano che, lasciatemi dire, è uno dei direttori che più ammiro. Ci pensa e ripensa molto, prima di fare un film, e i dialoghi li cura spessimo sempre lui se ne è anche direttore. Per Disney ha sfornato degli ottimi lavori: tanti film, ma anche classici come Hercules, Mulan, Il Gobbo di Notre Dame e tanti altri, accoppiandosi spesso a Michele Centonze per la parte musicale.
Ha diretto anche il ridoppiaggio di Lilli, ma purtroppo non so se i dialoghi questa volta sono suoi e da come ne parla nell'intervista con Razza credo che sia stato, in quell'occasione, solo direttore.
Se avete ore da spendere l'itervista in questione, del mondodeidoppiatori.it a Francesco Vairano ve la consiglio davvero...per un appassionato del doppiaggio è interessantissima, emerge una persona come poche.
view post Posted: 6/1/2013, 11:52 Video interviste - I memorabilia del doppiaggio
Nessuno ha risposto, anche perché ho visto che non ho scritto la mia domanda <_< :P

Eccola: ma secondo voi è possibile che Walter Elias Disney in persona assistesse al doppiaggio dei suoi film nella nostra lingua?! :unsure: Mi pare un po' improbabile, anche perchè i turni all'epoca potevano doppiare anche settimane...sai che pizza per il povero Walt!
Magari sarà stato qualche "supervisor", se così lo vogliamo chiamare...

O forse, secondo voi, Loddi voleva dire che Walt venne a Roma solo per un giorno e in quel giorno seguì il doppiaggio del Libro della Giungla?!
view post Posted: 6/1/2013, 11:28 Robin Hood - Il doppiaggio nel cinema d'animazione
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 6/1/2013, 10:44) 
Quindi nei vecchi DVD in 4:3 trovi più porzioni d'immagine, che secondo me è la cosa fondamentale che dovrebbe interessare ogni appassionato che si definisca tale.

Per fortuna allora li ho entrambi... Anche se, personalmente, Robin, mi fa un po' strano vederlo in 4:3. :unsure:

Grazie ancora per la risposta!
view post Posted: 6/1/2013, 11:26 Wanda Tettoni - Il doppiaggio e i doppiatori
CITAZIONE (Leprotto Bisestile @ 6/1/2013, 10:50) 
Ovviamente si fa per scherzare ^_^

Lo so benissimo ^_^ :lol:

E so anche di essere mezzo pazzo...Ahahah...


PS Fra, l'hai sentito il programma radio qui sopra? Mitico! :woot: :wub:
view post Posted: 5/1/2013, 00:51 Comodo, sul divano di casa, ieri sera ho visto..... - Recensioni film e serie televisive
FBI OPERAZIONE GATTO (1965, Robert Stevenson).

Ho visto oggi per la prima volta questo divertentissimo live action Disney.
L'ultimo per la Mills e il primo per Jones (un fenomenale Cesare Barbetti), questo film è divertentemente accattivante ^_^
Un po' noisetta e lenta, forse, la prima parte, fino a quando non entra in scena il personaggio di Dean Jones, l'agente Agente Zeke Kelso.
Bella la trama con altrettanto belle musiche che dallo stile mi aspettavo fossero firmate dai fratelli Sherman, wikipedia smentisce la mia ipotesi.

Buono il doppiaggio anche se, secondo me, Renata Marini su Elsa Lanchester non s'incollava troppo bene.
Nel film c'è anche il mio amato Lionello e uno straordinario, per quanto JerryLewisiano, Carlo Romano su Ed Wynn.

EDIT: Mi sono espresso male. Intendevo dire che in questo film specifico non s'incollava bene.
So che la voce principale della Lanchester era la Marini.. Infatti come non pensare a loro due in film come Testimone d'accusa (con una meraviglisa Marlene), Mary Poppins, Il fantasma del pirata Barbanera....
La parte in FBI operazione gatto era quella di una vecchia impicciona che molto spesso usava toni squillanti e alti, se non addirittura urlati, e a mio avviso non parlando "normalmente" non s'incollava troppo :D

Edited by Messer Cappellaio - 6/1/2013, 11:53
view post Posted: 4/1/2013, 15:38 Al cinema, coi pop-corn, ieri sera mi son visto.... - Recensioni film e serie televisive
LE 5 LEGGENDE:

E' la storia di un gruppo di eroi ben conosciuti tra i bambini, tra i quali Babbo Natale, Il Coniglio Pasquale e La Fatina dei Denti; ognuno con dei poteri straordinari. Quando un spirito maligno,"L'Uomo Nero", lancia il guanto di sfida per conquistare il mondo, i Guardiani devono unire, per la prima volta, le loro forze per proteggere le speranze, le fantasie e le convinzioni dei bambini di tutto il mondo. Una nuova avventura della DreamWorks Animation con le voci originali di Hugh Jackman, Chris Pine e Jude Law.


E' banalotta la trama, se si legge la sinossi ufficiale qui sopra.
Ho visto il film al cinema il giorno della vigilia di Natale, in una parola: magico.
Deve essere mio in BD, quando uscirà!
Film magico, davvero, mi sembra l'aggettivo più azzeccato!

Non amo l'animazione in CGI e anche qui non mi ha entusiasmato (ma proprio perché non piace a me, perché riconosco che era davvero eccelsa!) ma la storia, le musiche di Desplat ( :wub: ), le voci [italiane], i colori...wow...promosso e ripromosso! ;)

Molto molto bello, decisamente "fuori" dai canoni dell'animazione Dream Works. Forse è per questo che, a quanto leggo, ha un po' (mantendendosi comunque bene) floppato.... :unsure:

I commenti della gente in sala erano molto positivi, tanti bimbi che son usciti col sorriso, e tanti adulti che quel sorriso ce l'avevano due volte più grande...forse essendo tornati anche loro, un po', all'infanzia ^_^

Voto 8/9

Tra le voci italiane spiccano, su tutti: Francesco Pannofino e Fabrizio Pucci, accompagnati da Nieseem Onorato.
view post Posted: 4/1/2013, 15:06 Robin Hood - Il doppiaggio nel cinema d'animazione
Ri-visto qualche sera fa...che dire...sempre e sempre meraviglioso! :)

Ho una domanda, una curiosità...il formato corretto di Robin è quello del primo DVD, un 4:3 o quello del secondo in 16:9?!

PS Perdere i titoli italiani di questo film in particolare è davvero scandaloso :(
view post Posted: 4/1/2013, 14:26 Roberto De Leonardis - Dialoghi, dialoghisti e direttori
Ieri sera mi chiedevo, guardando un bruttisimo film ridoppiato che non riuscivo a seguire proprio perché le voci non s'incollavano per forza di cose, quale possa essere il film, Disney o non, per cui Roberto riteneva d'aver svolto il suo lavoro migliore.

Sarebbe bello saperlo, magari chiederò ad un mio amico che conosce suo figlio Roy se ha mai avuto occasione di chiederglielo ^_^
view post Posted: 4/1/2013, 14:22 Wanda Tettoni - Il doppiaggio e i doppiatori
Vi devo assolutamente raccontare il sogno che feci qualche nottata fa, l'ho trascritto e ora lo scrivo qui ^_^

Dopo aver cercato nell'elenco telefonico di Roma il recapito della signora Tettoni e dopo averlo composto all'apparecchio mi risponde timidamente una vecchia signora, con la voce dell'anzia Rose in Titanic, familiare come non mai...come se fosse la voce della nonna o la voce più familiare che io abbia udito da sempre.
Imbarazzatissimo e al settimo cielo nel parlare con lei inizio a farle delle domande, sono nella sala da pranzo dei miei nonni materni, piena di "antichità" (attrezzi di lavoro del bisnonno [ciabattino], una vecchia radio, orologi a muro, quadri....).
Le faccio delle domande su Vita da Strega, che mi dice ricordare con molto affetto.
Fra le altre mille domande di cui tempestai la povera Wanda, l'unica che mi ricordo è se ha mai partecipato al doppiaggio di film o serie tv in colonna separata anzichè con tutti i suoi colleghi al leggio.
Avviata la conversazione poi arrivò a parlarmi perfino della sua vita privata!

Felice come non mai per la lunga e bella chiaccherata, riaggancio e mi sveglio ^_^
148 replies since 15/10/2012